Kur'an-ı Kerim Meallerinden Örneklerle Karşılaştırmalı Arapça - Türkçe Bağlaçlar

Stok Kodu:
9786055158026
Boyut:
13,5x21
Sayfa Sayısı:
479
Basım Yeri:
TÜRKİYE
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
2.Hamur
Dili:
TÜRKÇE
Kategori:
45,00TL
9786055158026
468307
Kur'an-ı Kerim Meallerinden Örneklerle Karşılaştırmalı Arapça - Türkçe Bağlaçlar
Kur'an-ı Kerim Meallerinden Örneklerle Karşılaştırmalı Arapça - Türkçe Bağlaçlar
45.00

Bu eser bağlaçların dil dilbilim genel ve teorik dilbilim uygulamalı dilbilim karşılaştırmalı dilbilim ve karşıtsal dilbilime göre keyfiyet ve işlevleri belirlenerek yapılacak olan karşılaştırmanın sistematik esasları belirlenir. Arapça ile Türkçenin karşıtsal tahlili anadil ile hedef dil arasında karşılaştırmalı dil incelemeleri ve karşılaştırmalı öğretim konuları işlenir. Arapça ile Türkçenin biçim bilim sözdizimi anlam bilim açısından karşıtsal tahlili yapılır ve her iki dilde bağlaçların yeri belirlenir. Arapça ile Türkçe dil birimlerini birbirine bağ-lama biçimleri farklı iki ayrı dil olsa da etkileşim sonucu aralarında önemli bağlaç alışverişinin olduğu ve bunun doğal bir sonucu olarakta Türkçe bünyesine yabancı bağlaç sistemini özümseyerek kendi bağlaçlarını üreterek bağlaç zengini bir dil olduğu açıklanır. Kitapta belirlenen esaslara uygun olarak klâsik Arap dilbilginleri tarafından bağlaç sayılan bağlama edatları Türkçe bağlaçlarla karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Her bir bağlacın önce genel anlamda tanıtımı ve sonra da anlam ve kullanım biçimlerine uygun alt başlıklarda ayrıntılı olarak işlenmiştir. Bağlacın Arapçada kullanımı anlamları belirlendikten sonra da bağlacın geçtiği ayetin Türkçeye aktarımı ile tercümeler arası farklar gösterilmeye çalışılmıştır. İki dil arası ortak kullanımlı bağlaçlar çoğu zaman aktarımda birbirinin yerini tutabilir. Ancak Arapçada bir bağlacın farklı yapılar içinde âdeta iç içeymiş gibi farklı çok anlamda kullanılma özelliği ve yapı içinde hangi anlamda kullanıldığını tam olarak seçmenin zorluğu tercümenin ana problemlerden birini oluşturur. Bağlacın anlamının tam belirlenmemesi veya göz ardı edilmesi tercümede anlam ve anlatım zevkini zayıflattığı gibi tercümenin zorlama ifadeler yığını olduğu hissini uyandırır. Bu problem bağlacın kullanıldığı tüm anlam türlerinin karşılaştırma yoluyla bilinmesi ve bağlam içinde hangi anlamda kullanıldığının tercümeye yansıtılmasıyla çözülür. Bunun için hareket noktası bağlam olmayan bağlaç aktarımlarının isabetli olma oranı oldukça düşüktür.

Bu eser bağlaçların dil dilbilim genel ve teorik dilbilim uygulamalı dilbilim karşılaştırmalı dilbilim ve karşıtsal dilbilime göre keyfiyet ve işlevleri belirlenerek yapılacak olan karşılaştırmanın sistematik esasları belirlenir. Arapça ile Türkçenin karşıtsal tahlili anadil ile hedef dil arasında karşılaştırmalı dil incelemeleri ve karşılaştırmalı öğretim konuları işlenir. Arapça ile Türkçenin biçim bilim sözdizimi anlam bilim açısından karşıtsal tahlili yapılır ve her iki dilde bağlaçların yeri belirlenir. Arapça ile Türkçe dil birimlerini birbirine bağ-lama biçimleri farklı iki ayrı dil olsa da etkileşim sonucu aralarında önemli bağlaç alışverişinin olduğu ve bunun doğal bir sonucu olarakta Türkçe bünyesine yabancı bağlaç sistemini özümseyerek kendi bağlaçlarını üreterek bağlaç zengini bir dil olduğu açıklanır. Kitapta belirlenen esaslara uygun olarak klâsik Arap dilbilginleri tarafından bağlaç sayılan bağlama edatları Türkçe bağlaçlarla karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Her bir bağlacın önce genel anlamda tanıtımı ve sonra da anlam ve kullanım biçimlerine uygun alt başlıklarda ayrıntılı olarak işlenmiştir. Bağlacın Arapçada kullanımı anlamları belirlendikten sonra da bağlacın geçtiği ayetin Türkçeye aktarımı ile tercümeler arası farklar gösterilmeye çalışılmıştır. İki dil arası ortak kullanımlı bağlaçlar çoğu zaman aktarımda birbirinin yerini tutabilir. Ancak Arapçada bir bağlacın farklı yapılar içinde âdeta iç içeymiş gibi farklı çok anlamda kullanılma özelliği ve yapı içinde hangi anlamda kullanıldığını tam olarak seçmenin zorluğu tercümenin ana problemlerden birini oluşturur. Bağlacın anlamının tam belirlenmemesi veya göz ardı edilmesi tercümede anlam ve anlatım zevkini zayıflattığı gibi tercümenin zorlama ifadeler yığını olduğu hissini uyandırır. Bu problem bağlacın kullanıldığı tüm anlam türlerinin karşılaştırma yoluyla bilinmesi ve bağlam içinde hangi anlamda kullanıldığının tercümeye yansıtılmasıyla çözülür. Bunun için hareket noktası bağlam olmayan bağlaç aktarımlarının isabetli olma oranı oldukça düşüktür.

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 45,00    45,00   
2 23,40    46,80   
3 15,90    47,70   
6 8,10    48,60   
9 5,50    49,50   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 45,00    45,00   
2 23,40    46,80   
3 15,90    47,70   
6 8,10    48,60   
9 5,50    49,50   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 45,00    45,00   
2 23,40    46,80   
3 15,90    47,70   
6 8,10    48,60   
9 5,50    49,50   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 45,00    45,00   
2 23,40    46,80   
3 15,90    47,70   
6 8,10    48,60   
9 5,50    49,50   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 45,00    45,00   
2 23,40    46,80   
3 15,90    47,70   
6 8,10    48,60   
9 5,50    49,50   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 45,00    45,00   
2 23,40    46,80   
3 15,90    47,70   
6 8,10    48,60   
9 5,50    49,50   
Diğer Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 45,00    45,00   
2 -    -   
3 -    -   
6 -    -   
9 -    -   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat